Chapter Text
Шерлок зашел в комнату, тут же окидывая ее цепким оценивающим взглядом, уделил внимание лежащему на полу трупу женщины и принялся анализировать окружающую обстановку. Он скривился, заметив стоящего в углу комнаты Андерсона, недовольно сложившего руки на груди. Тот казался в обстановке мрачной комнаты словно посторонним предметом и старался максимально вжаться в стену. И именно это, а еще выражение презрения на лице мужчины, вызывали такое раздражение, что собственно труп и все остальное отходили на второй план. Тем более по делу почти все было понятно. Бытовое убийство, которое попытались обставить как ограбление. Да и мужчина, который стоял у входа в здание, вполне соответствовал описанию убийцы. Шерлок попытался абстрагироваться от Андерсона и снова переключиться на то, зачем он собственно здесь. Холмс быстро подошел к телу женщины на полу, разглядывая рану на затылке. Удар по голове. В голове уже формировалась и строилась картина произошедшего, которая требовала только некоторые нюансы. Ссора с кем-то выше нее, скорее всего мужчиной, потасовка, попытка сбежать, удар...
- Ну что? - голос Лестрейда выдернул Шерлока из чертогов и он раздраженно зарычал, резко разворачиваясь. Это всегда ужасно бесило, когда кто-то прерывал ход его мыслей. Он развернулся, глядя на детектива-инспектора, уже собираясь разразиться гневной триадой, но на счастье у стены вздохнул Андерсон, и все внимание Холмса переключилось на него. С Лестрейдом лучше было не шутить, все-таки именно он поставлял для Шерлока так необходимые тому дела. А вот Андерсон был идеальным кандидатом, чтобы выпустить пар.
- Мне все очевидно, в отличие от ваших имбецилов из криминального отдела.
- Шерлок... - начал было Лестрейд, но у Филиппа уже сверкнули злобой глаза. Он попался на эту удочку.
- Да, конечно, куда уж нам, убогим. И что? Просвети же нас, чтобы ты мог наконец, убраться отсюда, а мы могли, наконец, приступить к сбору улик.
- Шерлок, - попытался вмешаться в разговор Лестрейд. - Что ты выяснил.
- Судя по характеру раны, и расположению вещей в пространстве это бытовое убийство. На почве ревности или еще чего. Инсценировка.
Хмык Андерсона прозвучал торжествующе, и Шерлок развернулся к криминалисту, намереваясь выяснить, что тот нашел смешным. Андерсон часто ставил под сомнения его теории.
- Значит, ты не идеально рассмотрел рану. Удар пришелся по касательной. Она стояла спиной к стеллажу, и посмотри, где лежит стул, - Шерлок непроизвольно бросил взгляд на указанный предмет и замер, отмечая слегка неправильное положение, как будто эта вещь именно была уронена сама. Об этом говорили и характерные отпечатки на ворсе ковра, соответствовавшие раннему положению стула. Стало быть женщина подошла к стеллажу. Холмс в два шага оказался у полки, разглядывая ее. Едва заметные потертости на одной из полок, небольшая кнопка, которую пришлось с трудом нажать, так как пальцы были широкие и он нашел потайную полку. Конкретный слой пыли и ее отсутствие справа явно говорили, что там только недавно что-то лежало.
Шерлок резко развернулся, к подошедшему к нему криминалисту, от чего тот пошатнулся и сделал шаг назад, а затем несколько нервно растянул губы в усмешки. - Значит и мы...
- Андерсон, - Шерлок совершенно бесцеремонно оборвал его, выбрасывая руку вперед и потрепал мужчину по голове. - Молодец. Ты делаешь существенные успехи. Лестрейд. Это ограбление. И да, ищите женщину. Пойдем, Джон. С остальным криминалисты отлично справятся.
- Андерсон не так уж и глуп, - сказал Джон, когда они вышли из здания.
- Брось. Это все он выучил у меня.
- А мне кажется, ты просто его недооцениваешь.
Шерлок подавил зарождавшуюся улыбку. Все же шокированные лица всех в комнате, а в особенности Андерсона, запомнятся надолго.
