Actions

Work Header

Те, кто под солнцем

Summary:

«Уже погружаясь в темноту, он в последний раз увидел перед собой гостиную: бледных, застывших Нарциссу и Драко, рыжий сполох шевелюры Рона и размытый серебряный блеск — кинжал Беллатрисы летел через всю комнату прямо в исчезающего Гарри…»
(Гарри Поттер и Дары Смерти, Дж. К. Роулинг)

Добби повезло. А вот самому Гарри уже не очень. Потому что отправившись в своё «следующее большое приключение», он никак не ожидал, что окажется в совершенно иной реальности, где Вторая магическая война так и не началась, а бессменный Министр Магии Том Реддл — не самое худшее из зол.

Notes:

1. Текст может содержать сцены употребления алкоголя, курения и проявления жестокости, а также ненормативную лексику. В том числе всем перечисленным могут заниматься персонажи, не достигшие совершеннолетия в мире ГП и по современным законам.

2. Герои могут врать, додумывать, недоговаривать, делать неверные выводы на основе неполной информации и интерпретировать события так, как им удобно.

3. Святых не существует. Герои сволочи ровно настолько, насколько им необходимо.

4. Даты рождения и даты смерти канонных героев могут меняться в угоду сюжету.

Chapter 1: Глава1

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

— Это бледный день. Всё яркое упрятано за облаком, и солнце не похоже на солнце.

— А на что оно похоже?

— На серебряную устрицу.

к/ф «Воровка книг»

 

1 сентября

День был простуженным и насквозь больным – как и он сам. Сверху, почти касаясь крыш, нависал рваными клочками туман, из которого еле слышно шептало что-то, что не могло разобрать человеческое ухо. Ветер промораживал до костей, несмотря на утепленную мантию, и гнал по мертвым, кое-где раскрошившимся или ржавым, поросшим травой рельсам старые плакаты, отпечатанные на паршивом пергаменте. То и дело слева или справа мелькали вспышки: камины на платформу и с нее работали исправно, выплевывая очередную семью или унося школьника.

Зачем они сохранили ее – платформу 9 и ¾ – он так и не выяснил, упираясь в стену из слов про традиции и важность привычек. Но теперь она была не перекрестком со множеством дорог, а склепом: вход туда стоил галеон, а выхода так и не нашлось.

Здесь больше не пищало, не квакало, не мяукало. Не болтало и не смеялось. Только ряды отбывающих и провожающих, которые, если не присматриваться, словно бы и не менялись: те же скучные темные мантии старомодных фасонов, унылые лица и чопорные прощания. Приличия. Выверенные жесты. Никакой толчеи – за этим строго следили патрули-двойки и еще несколько магов, чьи лица скрывали капюшоны. Не больше пяти минут на прощание, как будто они боялись, что, затормозив ненадолго, сами покроются травой и ржавчиной, как Хогвартс-экспресс. Или алый паровоз уже давно разобрали на лом?

– Использование изобретений магглов считается неуместным и запрещено Декретом №5, – с легкой ноткой не то превосходства, не то презрения прозвучало рядом: он так и не научился различать до конца все эти тона и полунамеки. Кажется, он снова ляпнул что-то вслух? – Но нам пора поторопиться, негоже наследникам древнего рода пялиться на окружающих. Пинхед¹, перенеси мои вещи в Хогвартс, живо!

– Пинхед сделает, молодой господин!

С легким хлопком один из стоявших рядом сундуков – резной, с чёрными железными углами и злобно скалящимся черепом вместо замка – исчез, как и лежавшая поверх кожаная сумка. Такие носили и при нем… в смысле, в его время… тьфу, видел он такое, в общем. У слизней. Хотя теперь, как ни крути, придется переучиваться, такое не простят даже представителю его фамилии.

– К Мордреду в задницу эти приличия, – вообще-то хотелось это проорать, кинуть в лицо толпе, чтобы хоть как-то расшевелить эту массу, но тогда его бы точно объявили психом и заперли куда подальше. Плавали, знаем. На пятом курсе был Волдеморт, здесь правила и этикет. Что страшнее, сейчас уже и сообразить трудно.

– Пискля², забери, пожалуйста, и мой, – хлопок был ему ответом. От личного домовика – как-то там Добби? – он шарахался почти месяц. Пока не уяснил для себя, что это бесполезно. Но об этом лучше не думать, а то скоро проскачет в голове табуном фестралов мысль о ГАВНЭ, а там…

Лучше бы еще было постоять, пока его огибал людской поток. Но если в свое время его не доконали ни Дурсли, ни драконы, ни ночёвки в палатке зимой, то этому телу туманный Лондон был противопоказан. В горле уже начало саднить, как будто он вдыхал наждачную бумагу, а в груди поселился тугой мерзкий комок, который почему-то представлялся ему комком мокрых старых тряпок, перекрученных и пожёванных после отжима в стиралке. Об этом, кстати, тоже думать не стоило. Никаких маггловских изобретений. Декрет, чтоб на него гиппогриф…

Он ещё раз оглянулся, прежде чем отправиться за высокой – на полголовы выше него – массивной фигурой. И правда, почти не видно клеток и переносок с животными. Допустим, совы – не думать о Букле – теперь действительно почти бесполезны, за границу анклава их не выпустят щиты. Но где жабы, незаконно провозимые безбилетники-тарантулы, крысы, на худой конец? Очередь двигалась быстро, и вскоре они оба уже стояли у камина. Его даже пропустили вперёд – то ли проконтролировать, что двинутый на всю голову братец отправится по адресу, то ли снова приличия ради.

– Кошку заведу. Низзла, – буркнул он, косясь на Роха. – Или полуниззла, чтобы хоть кто-то в семье не был породистым.

Уже набрав приличную горсть летучего пороха, он услышал за спиной:

– Рискни, – молчание. – Предыдущего ты притащил в одиннадцать. Матушке тогда не понравилось, что он орал по ночам, и только потому, что ты проявил достаточное упрямство и настойчивость, коих от тебя ожидали, это была простая Авада. Впрочем, ты уже через неделю о нём забыл.

Не забыл, подумалось ему, и перед глазами встал старый запущенный сад. Полуистертые дорожки, сухое разнотравье по колено, маленький холмик под кривой и такой же иссохшей яблоней. Ещё лучше, он думал, что у наследничка для медитаций страшный сон герболога приспособлен, а оказалось – кладбище. Безымянных домашних животных³. А он всё гадал, почему с этим ментальным образом ничего не ладится.

– К Мордреду, – порох посыпался сквозь пальцы, – Хогвартс, гостиная Слиза-а-апчхи.

Ну, хоть что-то никогда не меняется.

Notes:

¹Пинхед – англ. Pinhead, «булавочная головка», перенос. «дурак» или «тупица».
²Пискля – англ. Squeaky
³Книга «Кладбище домашних животных» С. Кинга вышла в 1983 году.